“只有了解了自己文化的根脉,才能把它清晰准确地表达出来。”

新东方正在“用英文讲好中国故事”

2025-10-24 21:04:55发布     来源:多知    作者:哆啦  

  多知10月24日消息,近日,新东方推出《用英文讲好中国故事》一书,该书汇聚中英教育专家智慧,以英文对谈的形式,阐释了节日、饮食、生活、文化、符号五个领域的48个中国文化核心主题。它不仅为中国读者搭建起用英文表达中国文化的桥梁,也为国际读者开启了认知中国的窗口。

  00新东方图像(1).png

  (《用英文讲好中国故事》图书)

  据介绍,《用英文讲好中国故事》由新东方大愚文化出品,由新东方教师发展研究院院长汪珺与英国语言教学专家马修·克拉克(Matthew Clark)共同创作。两位作者均为新东方资深教师,拥有逾二十年教学经验,同时也是长期研究跨文化交际,兼具东西方生活经历的学者。两人创作此书的灵感,源于五年前共同主持的一档中英双语播客。节目中,他们选取有趣的中国文化主题,围绕中西差异展开对谈,获得了许多听众的喜爱。

  正是在长期的共事与对话中,汪珺发现,即使像马修·克拉克这样定居中国数十年的“中国通”,对许多中国文化与习俗仍存在认知空白,更不用说许多未到访过中国的外国人士,对中国的了解更为局限。而马修·克拉克则感到,在中国生活的时间越长,这片土地就变得越迷人,发现的“谜团”也就越多。于是,怀揣着对中国文化的共同热忱,以及助力中国青少年等群体向世界传播中国魅力的愿景,两人共同启动了《用英文讲好中国故事》图书的创作。

  00新东方图像(2).png

  (汪珺与马修·克拉克)

  这部历时五年完成的作品共分为五辑,分别聚焦传统节日、一饮一食、日常生活、经典文化与中国符号五大板块,以英文对话的形式深入解读48个中国文化主题。从腊八、火锅、茶叶、风筝的由来,到京剧、太极、围棋、“中国红”中的精神意蕴,再到夜市文化、当代婚俗与教育理念,内容连接传统与现代,贯通中国与世界。

  00新东方图像(3).png

  (图书内页)

  “播客”对谈形式是本书的一大亮点。一方面,中英教育专家的联袂参与,确保了英文表达的原汁原味与文化阐释的深度。另一方面,对话体保留了交流的真实感与即兴火花,引导读者感受中西思维差异。

  一次真正有效的跨文化沟通,并非仅靠文本层面的“翻译”便能实现,而是要在深入认知彼此文化与价值观的基础上,通过多种角度与形式的解释来搭建理解的桥梁。正如本书作者马修·克拉克所言,“在跨文化交际中,‘直译’有时会造成理解障碍。而当我们在交流中补充背景、解释原因、举例子、讲故事、分享个人经历时,真正的理解才得以发生。”

  书中通过一次次对谈实践了这一理念。每个章节,两位作者都会从一个文化现象出发,深入探讨其起源与演变、习俗与思想观念等,让读者知其然,更知其所以然。例如,中国姓名“姓在前,名在后”的排序,折射出对家庭纽带的重视;婚礼中的红包,既承载着真挚祝福,也兼具互助共济的实用功能。同时,对话在中西方语境中找到连接点,从而让文化更容易被感知,被共鸣。譬如,将《水浒传》与英国民间传说“罗宾汉”,《西游记》与英国小说《魔戒》进行巧妙对比,为不同文化中的读者提供了一把互相理解的钥匙。

  实际上,在差异之上寻求共识,不仅是跨文化理解的起点,更是其最终的归宿。“我们起初以为这是一次探索差异的旅程,却在研究中意外地发现,彼此间的共通点与差异点同样丰富。差异塑造了我们的独特性,而共鸣则让我们彼此理解、心灵相通。”马修·克拉克说。

  更重要的是,跨文化沟通能够增进人们对自身文化的重新发现与深入理解。“只有了解了自己文化的根脉,才能把它清晰准确地表达出来。”汪珺表示,她希望本书能够帮助更多读者,尤其是正在确立志向的青少年读者走近中国文化瑰宝,并学会用英语讲出属于自己的中国故事。

  为帮助中国青少年等读者群体实现从“文化理解”到“自信沟通”的跨越,该书构建了从输入到输出的完整路径:全书95%以上内容为英文,让读者沉浸于纯英语语境,自然感知并掌握语言的意义和形式;每一章节均设有读前思考、思维导图、读后练习与分层词汇,助力知识内化与高效提取;此外,该书还配备了强大的线上资源,包含播客音频、词汇讲解音频、演讲示范音频及写作范文、中文译文等,让读者通过听、说、读、写全方位训练,切实提升语言应用能力。

  当前,中国正以前所未有的广度和深度融入世界,文明交流互鉴已成为时代的核心命题。三十余年来,新东方始终站在中外文化交流的前沿:从最初帮助数以万计的中国学子“走出去”看世界,到提供来华留学服务助力国际青年“走进来”感知中国;从打造“知识直播”与特色文旅产品展现华夏文明魅力,到推出儿童英文版《西游记》等文化经典;从圆满完成杭州亚运会志愿者语言文化培训任务,到助力北京中轴线成功申遗……